dimanche 30 décembre 2012

Nous fuyons ensemble :


Eugene Von Bruenchenhein (1910–1983) - Creation in a Vast Expanse (détail) - 1957 : + :


La partie est finie

Mon cher frère, quand construirons un radeau
et descendrons-nous le ciel ?
Mon cher frère, bientôt notre charge sera si grande
que nous chavirerons.

Mon cher frère, nous dessinons sur le papier
de nombreux pays et des rails.
Méfie toi des lignes noires,
tu sauteras sur les mines.

Mon cher frère, c'est au poteau que je veux
être attacher et crier.
Mais déjà tu t'échappes de la vallée de la mort
et nous fuyons ensemble.

Alerte dans le camp tzigane, alerte dans la tente du désert
Le sable nous coule des cheveux,
Ton âge, le mien et l'âge du monde
Ne se mesurent pas en années.

Ni par les corbeaux plein d'astuce, ni par la patte collante de l'araignée,
Ni par la plume de la brousse ne te laisse abuser,
ne bois ni ne mange en pays de Cocagne,
une écume brille dans les moules et les cruches.

Seul celui qui sur le pont d'or
se souvient du mot pour la fée Escarboucle a gagné.
Je dois te le dire, çà a fondu dans le jardin
avec la dernière neige.

Beaucoup, beaucoup de pierres ont meurtries nos pieds,
L'un guérit. Avec lequel nous voulons sauter,
jusqu'à ce que l'enfant roi, avec la clef de son royaume dans sa bouche,
nous arrive, et nous chanterons :

Qu'il est beau le temps, où germe le noyau des dattes !
Qui tombe, a des ailes.
Rouge le dé à coudre du linceul des pauvres,
La feuille de ton cœur choit sur mon sceau.

Il faut aller dormir, très cher, la partie est finie.
Sur la pointe des pieds. Les chemises blanches gonflées.
Père et mère disent la maison hantée,
lorsque nous échangeons nos souffles.

Ingeborg Bachmann, L'appel de la Grande Ourse, 1956, traduit de l'allemand par Julien Belon.
: + :

Creation in a Vast Expanse - 1957



Das Spiel ist aus

Mein lieber Bruder, wann bauen wir uns ein Floß
und fahren den Himmel hinunter?
Mein lieber Bruder, bald ist die Fracht zu groß
und wir gehen unter.

Mein lieber Bruder, wir zeichnen aufs Papier
viele Länder und Schienen.
Gib acht, vor den schwarzen Linien hier
fliegst du hoch mit den Minen.

Mein lieber Bruder, dann will ich an den Pfahl
gebunden sein und schreien.
Doch du reitest schon aus dem Totental
und wir fliehen zu zweien.

Wach im Zigeunerlager und wach im Wüstenzelt,
es rinnt uns der Sand aus den Haaren,
dein und mein Alter und das Alter der Welt
mißt man nicht mit den Jahren.

Laß dich von listigen Raben, von klebriger Spinnenhand
und der Feder im Strauch nicht betrügen,
iß und trink auch nicht im Schlaraffenland,
es schäumt Schein in den Pfannen und Krügen.

Nur wer an der goldenen Brücke für die Karfunkelfee
das Wort noch weiß, hat gewonnen.
Ich muß dir sagen, es ist mit dem letzten Schnee
im Garten zerronnen.

Von vielen, vielen Steinen sind unsre Füße so wund.
Einer heilt. Mit dem wollen wir springen,
bis der Kinderkönig, mit dem Schlüssel zu seinem Reich im Mund
uns holt, und wir werden singen:

Es ist eine schöne Zeit, wenn der Dattelkern keimt!
Jeder, der fällt, hat Flügel.
Roter Fingerhut ist’s, der den Armen das Leichentuch säumt,
und dein Herzblatt sinkt auf mein Siegel.

Wir müssen schlafen gehn, Liebster, das Spiel ist aus.
Auf Zehenspitzen. Die weißen Hemden bauschen.
Vater und Mutter sagen, es geistert im Haus,
wenn wir den Atem tauschen.

Ingeborg Bachmann, Anrufung des Großen Bären, 1956.



Sans titre - 1957